Source: WCO/Mexican General Administration for Customs
28 April 2020
1. Measures aiming to Facilitate the Cross-border Movement of Relief and Essential Supplies |
1.1. Customs will operate with 80% of the staff, and the operational and administrative infrastructure will be used, avoiding the congestion in the area of pre-inspection and in the controlled areas, leaving an empty platform in the Customs recognition platforms (import - export) between each shipment.
1.2. There will be especial protocols to expedite the clearance of the following goods:
· Supplies donated to the Ministry of Health, in accordance with rule 3.3.20. "Importation of donated goods in favour of the Federal Public Administration through the Ministry of Health and the decentralized organizations of the Health Sector", of the General Rules for Foreign Trade (RGCE), published in advance on the Tax Administration Service website on 31 March 2020. · Goods (import) in accordance with rule 3.7.34. "Simplified procedure for imports made by the Ministry of Health and decentralized agencies of the Health Sector", of the RGCE, published in advance on the Tax Administration Service website on 1st April 2020. · Perishable goods, medicines, and health products or other essential goods.
1.3. Substitute the customs declaration for medical material, goods and objects, destined to response to the emergency of disease generated by the COVID-19 for SARS-CoV2 virus, by using the multiple form of payment for foreign trade, available in its electronic version through the customs administration webpage, which will allow the electronic payment generated taxes. |
2. Measures aiming at Supporting the Economy and Sustaining Supply Chain Continuity |
2.1. Staff is currently working in staggered periods from 25 March, this year, assisting 2 officials per area in each shift, in order to provide face-to-face attention to users in case is needed.
2.2. The administration of each Point of entry will be able to determine, according with the volume of operation the schedule for clearance of goods, in order to secure the cross-border movement of Relief and Essential Supplies, notifying this decision to the Headquarters.
2.3. Each entry point will inform customs users, at least one day in advance, of any schedule changes for operation. |
2.4 Permanent communication channels are maintained with CBP (USA), as well as with other authorities that acts at the border. |
3. Measures aiming at Protecting Customs administrations’ Staff |
3.1. Assistance is provided to adults over 60, pregnant, lactating or with a chronic illness to carry out their work activities from their homes.
3.2. The organization of face-to-face meetings is being avoided, and most of them are being carried out via audio conference by Skype or WebEx.
3.3. Communications are constantly generated, with protocols of care and hygiene for the staff, in accordance with the guidelines of the Ministry of Health.
3.4. Supply of antibacterial gel, sanitizers for all the points of entry.
3.5 Administrative communications were issued, aimed at strictly complying with the relevant contingency measures.
3.6 At the points of entry, meetings and user committees will be suspended when they exceed 10 people.
3.7 There will be supervision filters in each facility, equipped with hand sanitizer, basic medical equipment and staff to guarantee the health of the personnel at the entrance, permanence and exit of the facilities.
3.8 Have constant communication with the Health authorities of the Region, the State and Municipal Government, Ministry of Defence (SEDENA), the National Guard and those authorities that are intervening in the actions of control and mitigation of the spread of the virus, in order to be aware of actions and development of the pandemic, in order to anticipate any decision-making that jeopardizes the operational continuity of customs reporting immediately to the central area. |
4. Measures aiming at Protecting Society |
4.1. In the event of a death of a compatriot, the national and international provisions for the handling and transportation of corpses will be applied, and in case of deciding repatriation, the procedures must be carried out through the relevant Mexican embassies or consulates by the relatives. The Customs Authorities in charge will provide specific protocols according with the facilities and personnel.
4.2. The issuance of a communication to inform customs users regarding the recommendations they must observe to mitigate the spread of COVID-19 among customs personnel, while guaranteeing customs operation.
4.3. Customs procedures will be carried out mostly by email, for which the Customs Administrator will issue an official statement indicating the procedure and emails in |
which the procedures will be received; this in order to reduce the number of users in each point of entry. |
5. Other Measures. |
Further Information: http://www.wcoomd.org/-/med....
Source: Presidency
SANITARY EMERGENCY, As of March 30, the suspension until April 30 of non-essential activities in the public, private and social sectors is ordered. After April 30, the Health Secretariats, in coordination with the Labor and Economy Secretariats, will issue guidelines for the gradual resumption of activities. The following are considered essential activities for this measure, among others: Those that are directly necessary to attend the health emergency, such as: the medical branch's work activities, those involved in its supply, storage services and cold chain of essential supplies), logistics (airports, ports and railways), among others.
--------------------
EMERGENCIA SANITARIA, A partir de este 30 de marzo, se ordena la suspensión hasta el 30 de abril de actividades no esenciales en los sectores público, privado y social. Después del 30 de abril, la Secretarías de Salud, en coordinación con las Secretarías del Trabajo y Economía emitirán lineamientos para la reanudación escalonada de las actividades. Se consideran como actividades esenciales para la presente medida, entre otras las siguientes: Las que de manera directa son necesarias para atender la emergencia sanitaria, como son: las actividades laborales de la rama médica, los que participan en su abasto, servicios de almacenamiento y cadena de frío de insumos esenciales), logística (aeropuertos, puertos y ferrocarriles), entre otros.
More information:
Source: SCT - Secretary of Comunications and Transport
April, 8, 2020: DOF: 08/04/2020 Define the essential activities of competence of the Secretariat of Communication and Transport, in the framework of attention of the sanitary emergency generated by the virus SARS-CoV2
March, 25 2020: All Mexican ports are working under normal circumstances and are only applying UN international sanitary recommendations to avoid the virus to enter the country.However, formalities before the immigration and customs authorities within the ports is taking longer than usual.
Agreement COVID-19, March18, 2020: Art. 3. The days that in accordance with this agreement are considered unworkable, will not apply to the terms and terms established for the authorization of amendment and funding, as well as the piloting service and those activities inherent to the operation of ships in port. that require your immediate attention at the Merchant Marine Services Offices; as well as for the terms and terms established by the Law of Acquisitions, Leases and Services of the Public Sector, and the Law of Public Works and Services Related to the same, therefore, the procedures and procedures that are related to said laws, will remain excepted from the application and observance of this Agreement.
Art.4: In the field of preventive medicine in transportation, the practice of the comprehensive psychophysical examination is suspended in the face of the health emergency situation to mitigate the accelerated expansion of the outbreak of coronavirus COVID-19 during the period of two months from the entry into force of this Agreement.
Art. 5: Regarding federal motor transport, the procedures related to the issuance and renewal of the federal driver's license, as well as the procedures, are suspended in the General Directorate of Federal Motor Transport and in the SCT Centers located in the country's federal entities. for the issuance of Federal Autotransport, Private Transport and its Auxiliary Services permits. In addition to the foregoing, the validity of the federal licenses for federal motor transport as well as the training certificates of federal motor transport drivers are extended for a period of three months, counted from the entry into force of this Agreement.
Art. 6:. In civil aeronautics, the holders of permits, licenses or certificates of capacity issued or granted may continue to exercise their powers as aeronautical technical personnel, even when their respective proof of psychophysical aptitude or Comprehensive Psychophysical Exam is expired, taking the effects as extended. legal provisions, for a period of three months, counted from the entry into force of this Agreement.
Art. 7: In matters of merchant marine, the holders of the Certificates of Competence, Certificates of Special Competence and Endorsements of Titles issued or granted may continue to exercise their functions as Personnel of the Mexican Merchant Navy, even though their respective evidence of psychophysical aptitude o Comprehensive Psychophysical Exam is expired. The validity of the Certificates of Competence, Certificates of Special Competence and Endorsements of Titles in force is considered extended, for a period of three months, counted from the entry into force of this Agreement.
Art. 8 :. In railway matters, the Federal Railroad Licenses that are expired, may continue to operate even when their respective proof of psychophysical aptitude or Comprehensive Psychophysical Exam is expired, having for granted the legal effects of said licenses, for a period of three months, counted from the entry into force of this Agreement.
--------------------
8 Abril 2020: DOF: 08/04/2020 Precisa las actividades esenciales de competencia de la Secretaría de Comunicaciones y Transportes, en el marco de atención de la emergencia sanitaria generada por el virus SARS-CoV2
25 de marzo de 2020: Todos los puertos mexicanos funcionan en circunstancias normales y solo aplican las recomendaciones sanitarias internacionales de la ONU para evitar que el virus ingrese al país; sin embargo, los trámites ante las autoridades de inmigración y aduanas dentro de los puertos están tardando más de lo habitual.
Acuerdo COVID-19, 18 de marzo del 2020: Art. 3. Los días que conforme a este acuerdo son considerados inhábiles, no se aplicarán a los plazos y términos previstos para la autorización de enmienda y fondeo, así como del servicio de pilotaje y aquellas actividades inherentes a la operación de los buques en puerto que requieran de su inmediata atención en las Oficinas de Servicios a la Marina Mercante; así como para los plazos y términos previstos por la Ley de Adquisiciones, Arrendamientos y Servicios del Sector Público, y la Ley de Obras Públicas y Servicios Relacionados con las Mismas, por lo que, los trámites y procedimientos que guarden relación con dichas leyes, quedarán exceptuados de la aplicación y observancia de este Acuerdo.
Art.4: En materia de medicina preventiva en el transporte se suspende la práctica del examen psicofísico integral ante la situación de emergencia sanitaria para mitigar la expansión acelerada del brote de coronavirus COVID-19 durante el plazo de dos meses a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Art. 5: En materia de autotransporte federal, se suspenden en la Dirección General de Autotransporte Federal y en los Centros SCT ubicados en las entidades federativas del país, los trámites relativos a la expedición y renovación de licencia federal de conductor, así como los trámites de expedición de permisos de Autotransporte Federal, Transporte Privado y sus Servicios Auxiliares. Aunado a lo anterior, se tiene por prorrogada la vigencia de las licencias federales de autotransporte federal así como de las constancias de capacitación de conductores del autotransporte federal, por un periodo de tres meses, contados a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Art. 6: . En materia de aeronáutica civil, los titulares de permisos, licencias o certificados de capacidad expedidos u otorgados podrán seguir ejerciendo sus atribuciones como personal técnico aeronáutico, aun cuando su respectiva constancia de aptitud psicofísica o Examen Psicofísico Integral se encuentre vencido, teniendo por prorrogados los efectos jurídicos de los mismos, por un periodo de tres meses, contados a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Art. 7: En materia de marina mercante, los titulares de los Certificados de Competencia, Certificados de Competencia Especial y Refrendos de Títulos expedidos u otorgados podrán seguir ejerciendo sus funciones como Personal de la Marina Mercante Mexicana, aun cuando su respectiva constancia de aptitud psicofísica o Examen Psicofísico Integral se encuentre vencido. Se tiene por prorrogada la vigencia de los Certificados de Competencia, Certificados de Competencia Especial y Refrendos de Títulos vigentes, por un periodo de tres meses, contados a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Art. 8:. En materia ferroviaria, las Licencias Federales Ferroviarias que se encuentren vencidas, podrán seguir operando aun cuando su respectiva constancia de aptitud psicofísica o Examen Psicofísico Integral se encuentre vencido, teniendo por prorrogados los efectos jurídicos de las referidas licencias, por un periodo de tres meses, contados a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
More information: